______ _ _____ _____ ______ / __/ ___ | | / \ / ___/ __/ \___ \ \__ \__| |/ | \/ ___/\___ \ / \/ . / . | | \ / \ \_______/\___\____|____|____/____/\_______/ ______ __ / \ | ___| \\__ __/_ __ | -+- / __| \ / \/ | \ -+- | / | \ \ | / | \____|____/____/\ / -Fraka- /__/ http://www.sadnes.it Presenta: ====================================================== Final Fantasy VII -Italiano- v1.0 by mickey, xxcentury & _Ombra_ 13-08-2003 ====================================================== ------------------------------------------------------ 0 - INDICE ------------------------------------------------------ 1 - Introduzione 2 - Storia della traduzione 3 - Come applicare la patch 4 - Progressi 5 - Da fare 6 - Il gruppo SadNES cITy 7 - Ringraziamenti 8 - Disclaimer ------------------------------------------------------ 1 - Introduzione ------------------------------------------------------ Un mondo futuristico e ipertecnologico, una multinazionale che sfrutta la forza vitale del pianeta per i propri scopi, un gruppo di guerrieri ecologisti pronti e tutto per salvare il proprio pianeta... Un viaggio strabiliante e misterioso attraverso il mondo alla caccia di Sephiroth, un nemico tanto potente da distruggere l'intero universo, un viaggio che condurrà Cloud e i suoi amici attraverso mille situazioni fino a scoprire la vera essenza della Terra e il suo male. Magia, mistero, suspance, sentimenti, un kolossal videoludico che ha fatto storia: signore e signori, questo è FINAL FANTASY 7! ------------------------------------------------------ 2 - STORIA DELLA TRADUZIONE ------------------------------------------------------ -Prefazione- Che faticaccia! Dopo più di due anni di intenso lavoro, SadNES cITy è lieta di presentarvi la traduzione in italiano di Final Fantasy 7, forse uno dei più bei giochi mai usciti su Playstation e purtroppo mai localizzato nella nostra lingua. Questa patch, che funziona però sulla versione PC del gioco, ha una storia travagliata, degna decisamente di un titolo di tale portata ;) -Capitolo 1: Come tutto si originò dal caos- L'idea di tradurre questo gioco era nella testa di tutti già da diversi anni, ma nessuno di noi si buttò mai nell'impresa, un po' per la poca praticità che avevamo nel tradurre giochi su CD, un po' perchè esisteva l'effettiva difficoltà di scoprire il testo di questo gioco, era chiaro che esisteva un sistema di compressione...ma quale? Setacciando il web si trovarono dei documenti secondo cui, in effetti, il testo era compresso con un sistema simile all'LZSS, ma si limitavano a questa scarna indicazione. Dal nostro forum spuntò Chop (oggi membro dei SadNES) che sostenne di essere riuscito a scrivere un decompressore per la versione PSX del gioco. La notizia però lasciò immutata la situazione, tant'è che nessuno si fece avanti per tradurlo... Il progetto rimase congelato fino a quando non venne scoperto Cosmo, un tool di hacking per FF7 scritto da un certo Ficedula. Il tool sembrava davvero valido, tra le tante feature aveva proprio quella che serviva a noi, l'editing del testo! La traduzione iniziò ufficialmente nell'euforia generale, e già si annunciavano date fin troppo ottimistiche per la release finale :) Ma... Ma... Dietro l'angolo, il destino cinico e baro attendeva gli azzardati avventurieri... -Capitolo 2: Il baratro dell'amarezza- Dopo alcuni mesi di lavoro, i primi problemi. Inserita la traduzione, alcune zone del gioco crashavano. Non solo. La musica veniva cambiata arbitrariamente dal programma e in dei livelli dove si viveva una situazione drammatica si poteva sentire l'allegra musichetta del gold saucer...o viceversa. Si tentò inutilmente di fixare la patch nei modi piu svariati ma senza troppi risultati. La traduzione in quel periodo venne ricominciata da zero almeno un paio di volte, con conseguente spreco di tempo e avvilimento personale. Fu forse anche per questo che i collaboratori iniziali lentamente abbandonarono... Le cose si stavano mettendo talmente male... Erano rimasti all'epoca mickey e xxcentury (traduttori)... Si pensò addirittura di abbandonare il progetto. -Capitolo 3: La forza della disperazione- Accadde però un piccolo miracolo... Il programma non funziona? La compressione neanche? L'autore di Cosmo ignora i nostri suggerimenti? SI VA AVANTI DA SOLI. Dall'oscurità uscì fuori la luce di _Ombra_. Il tool di Ficedula ricomprimendo i file modificati creava degli archivi corrotti. Questa cosa era stata scoperta dai Sadnes già da tempo, ma non si riusciva a scoprire quale fosse il bug. _Ombra_ si intestardì nello scoprire il baco: chiese aiuto all'amico Graph ed insieme studiarono il problema, con un occhio sui sorgenti del Cosmo e un bombardamento di mail a Ficedula. Quest'ultimo era certo delle sue routine e non cedeva. E fu Graph a farcela! Riuscì ad individuare il problema e a correggere la routine, ottenendo finalmente un programma di decompressione/compressione funzionante. Ficedula utilizzava una variante dell'LZSS diversa da quella originale. A quel punto _Ombra_ si mise sotto di gran lena con l'hacking, scoprendo una grande quantità di dettagli sulle modalità con cui funzionano i file contenuti negli archivi, la grafica ed il file Kernel2.bin, che conteneva i nomi e le descrizioni delle armi, armature, oggetti e materia. Scrisse una serie di documenti al riguardo. xxcentury creò Omniff7, che inizialmente si limitava a smontare e rimontare il file flevel.lgp e che poi divenne anche un editor per il testo di FF7. -Capitolo 4: L'immane luce della pazienza che illumina il nostro percorso- Risolti (in parte) i problemi tecnici, restavano i "normali" problemi di traduzione, si sta parlando di uno script che ammonta a quasi 1 megabyte :) xxcentury ha tradotto il primo cd (che probabilmente è il piu massiccio dei 3 :D) mentre mickey si è dedicato al secondo ed al terzo, senza contare che è grazie a lui se i nomi degli oggetti, delle materia, degli accessori e quant'altro è stato tradotto. _Ombra_, dal canto suo, oltre all'hacking dei vari file del gioco, ha tradotto con infinita pazienza molte scritte grafiche, sia delle battaglie che dei sottogiochi. E non scordiamo che ha trovato il sistema per modificare la grandezza delle finestre... (e di questo te ne sono grato nd.xx). -Capitolo 5: Il duro cammino dell'illuminazione- Quando finalmente la fine sembrava ormai a portata di mano, il destino tese una nuova imboscata ai nostri poveri traduttori. Alcuni testi infatti (quelli che appaiono durante i combattimenti) non si trovavano da nessuna parte, in nessuno dei file fin'ora esaminati. La soluzione la trovò anche stavolta _Ombra_ grazie ad un vecchio post di Karma sul forum, che aveva individuato dei file in FF7 compressi con GZIP! Detto! Fatto! Usando gzip fu facile poi individuare le parti mancanti, trattandosi di un formato open source esistono programmi già belli e pronti. Una seconda intuizione avvenne quasi contemporaneamente. Il testo relativo al menu, contenuto nel file ff7.exe, era stato tradotto già molto tempo prima, però lo spazio disponibile era veramente poco e non espandibile. _Ombra_ propose di sfruttare l'exe della versione spagnola di FF7, che essendo stato tradotto dalla casa madre in una lingua neolatina, metteva a disposizione molto più spazio... Il resto è storia. -Epilogo- Un ringraziamento speciale va a Zydio, che ci ha aiutato con il file Scene.bin scrivendo a velocità della luce un tool basandosi sui doc di _Ombra_. Dunque alla fine, siamo qua. Una lunga strada percorsa con amici e meno amici, di gente che ha creduto in noi e di gente che ci ha insultato, abbiamo imparato molto e questa è la nostra vittoria più grande. Siamo caduti e ci siamo rialzati. Siamo solo gente che cerca di non arrendersi al tempo e si diverte più che altro a giocare. Tradurre Final Fantasy 7 è stato un gioco nel gioco. Come sempre... come dovrebbe essere. Vi regaliamo questa patch senza distinguere tra buoni e cattivi. Senza fare sproloqui o affermazioni in pompa magna. Se guardate bene, se osservate con attenzione, capirete che alla fine sono solo due anni di passione. ........ ...... .... Toc? Toc? Toc? Toc? (uhmmm, Ombra? Mickey? C'è l'uomo di stucco alla porta...sigh) ------------------------------------------------------ 3 - COME APPLICARE LA PATCH ------------------------------------------------------ -ATTENZIONE- Se avete il gioco installato con dei salvataggi e non volete perderli vi consigliamo di entrare nella cartella dove avete installato il gioco e fare una copia della sottocartella 'SAVE'. -ATTENZIONE- Passo per passo: - Fare un'installazione vergine COMPLETA del gioco per evitare problemi ; - Scomprimere lo zip in una directory ; - Lanciare il file eseguibile trovato nello zip ; - Seguire le istruzioni a video per installare la patch ; - Una volta terminato il processo configurare il gioco ; - Tante ore a disposizione ;). ------------------------------------------------------ 4 - PROGRESSI ------------------------------------------------------ Versione 1.0 - Tradotti tutti (speriamo) i dialoghi rimanenti o che ci erano sfuggiti ; - Corretti tutti (speriamo) gli accenti mancanti o sbagliati e dettagli che ci erano sfuggiti ; - Corretti gli errori di grafica che si presentavano in certi casi, come per esempio scritte che uscivano dallo schermo o colori sballati ; - Tradotta altra grafica, anche se al momento non è fatta nel modo in cui avevamo pensato ; - Corretto il problema del nome di Cloud all'inizio del gioco, invece di mostrare Ex-MILIZIA mostrava Ex-SOLDIER ; - Corrette un migliaio di altre cose che tipo finestre che andavano ridimensionate, punti, virgole, parentesi, ecc. ecc. - Sembra si possa verificare un piccolo bug che provoca il crash del gioco quando si usa la tecnica limite di Cid "Hyper Jump". Ciò non permette di acquisire il livello successivo del limite. Sul sito potrete scaricare un editor di salvataggi che permette di bypassare il problema. Versione 0.9 - Tradotto tutto il testo del gioco meno qualche dialogo che non è stato possibile per qualche problema al momento da risolvere ; - Tradotti interamente i menu, gli oggetti, le loro descrizionni e i testi dei combattimenti ; - Modificata quasi tutta la grafica che si trova lungo il gioco meno alcune scritte che al momento sono intraducibili correttamente per mancanza di spazio (Come ad esempio, Miss durante le battaglie) ; - I video sono stati estratti dalla versione PSX e ri-codificati in DivX con i sottotitoli tradotti. Al momento non sono compresi nella patch e saranno disponibili in seguito. ------------------------------------------------------ 5 - DA FARE ------------------------------------------------------ Se qualcuno pensava che questa sezione del leggimi non esistesse si sbagliava di grosso. Purtroppo, come molti di voi sanno ed altri hanno letto nella sezione 'Storia della traduzione',durante la creazione ci sono stati moltissimi problemi tecnici che hanno rallentato il lavoro in maniera sfiancante, a volte mancava anche la voglia di ricominciare per l'ennesima volta, ma speriamo che capiate cosa vogliamo dire. Comunque passiamo al sodo : - Correggere eventuali errori che saltassero fuori, anche se dubito che ce ne siano altri ; - Trovare e tradurre i testi che appaiono dopo le battaglie con il sottomarino ; - Trovare il modo di modificare le scritte Female e Male che appaiono nella Chocobo Farm ; - Rimuovere l'ultima voce nell'ultima schermata del menu status. Questo è un errore della versione originale del gioco ; - Miglioramento della grafica. ------------------------------------------------------ 6 - IL GRUPPO ------------------------------------------------------ SadNES cITy e' composto da: mickey Duke _Ombra_ xxcentury Chop mog tom Mat ------------------------------------------------------ 7 - RINGRAZIAMENTI ------------------------------------------------------ mickey: Alla Square perché creando questo gioco mi ha permesso di conoscere (per il momento virtualmente in futuro spero di persona) _ombra_ e xxcentury, due persone veramente eccenzionali :) ; A Ficedula perché, nonostante tutto, è stato lui l'artefice di questa grossa scemenza (com'è solito dire Paolo la cosa più importante delle cose meno importanti) ; A tutti quelli che ci hanno voluto dare una mano Zydio, Graph e Karma im primis ; Agli amici del Forum Traduzioni di Emuita (siete una manica di svitati e dei gran scassa@@ :p) ; Ma soprattuto a tutti coloro che ci hanno osteggiato, criticato e rotto le scatole solo per avere la patch. Una sola risposta: eccovela e spero che non vi piaccia. Un ringraziamento particolare a Gemini che mi ha aiutato moltissimo nella riscrittura dei menu dalla versione 0.9 alla attuale 1.0. Grazie tante amico! Un altro ringraziamento particolare per i nostri betatester Sephiroth e Cloud. È grazie a loro che possiamo darvi una patch con molti meno errori :) xxcentury: Guido84, ha lasciato, ma in taluni livelli, sebbene da me modificati, c'è la sua impronta e ci resterà per sempre... ; M@ST3R F0X aka D1G1T4L B0Y, un grande, è da una sua intuizione che nasce la possibilità di vedere i filmati in divx... a quest'ora ti sarai sposato da una vita e chissà se leggerai mai queste righe... Aerith aka stefania www.aerith.it, anche lei ha messo il suo zampino in questa traduzione e anche se per vari motivi non abbiamo continuato la collaborazione i suoi script mi sono stati comunque utili... Zydio, che taaaaaantooo tempo fa mi scrisse: 'semplicemente per aiutarti, visto che il mio scopo, come penso il tuo sia di veder tradotto ff7 oltre che per tuo piacere, anche per tutta la comunità emulo/giocosa italiana, e questo è ciò che spinge anche me a fare ciò che faccio.'. Strani scherzi fa la comunità eh? Karma e Graph, senza di loro avremmo ancora problemi con la compressione e i file Gzip... Tutti quelli che mi hanno scritto supportandomi. E tutti quelli che mi hanno scritto insultandomi... Infine Sephiroth Cloud (quello vero) e gli altri della comuità di emuita... ci avete costretto a pubblicare questa patch anche se non era ancora pronta ma non potevamo rischiare la vostra incolumità fisica... Cosa? Come dite? Non ho ringraziato gli altri Sadnes? E perché dovrei farlo? Fannulloni, perdigiorno che non sono altri... Pensate che Mickey invece di tradurre ff7 se ne va a giocare a calcetto e addirittura al mare... per non parlare di Ombra che al mare ci sta tutto l'anno... No, non li ringrazio, dovevate tradurre FF7 in 6 mesi, chiusi in casa con il pappone di gusci di noce... Ah, beh dimenticavo... ringrazio la Square, il gioco è davvero bello e come un buon libro o un buon film non saranno gli anni a rovinarlo... anzi. _Ombra_: A mickey e xxcentury per avermi dato l'opportunità di lavorare fianco a loro in un progetto così grande ; A Zydio, Graph e Karma per il loro lavoro su parte dell'aspetto tecnico di questo progetto e per essere dei grandi amici/rom hackers ; A Square per aver sviluppato un gioco così bello ; A mia madre e mio padre che mi hanno sempre dato supporto in tutto quello che faccio. mickey, xxcentury e _Ombra_: A tutti quelli che non abbiamo citato e soprattutto a tutte le persone che riscopriranno la bellezza di questo gioco grazie alla nostra traduzione. ------------------------------------------------------ 8 - DISCLAIMER ------------------------------------------------------ Questa patch deve essere usata solo per scopi LEGALI! Usa questa patch a tuo rischo e pericolo :). Final Fantasy ed i relativi nomi sono marchi registrati dei relativi proprietari. Il gioco Final Fantasy 7 è: © 1997,1998 Square Soft. mickey xxcentury _Ombra_ Traduzione effettuata senza alcun scopo di lucro e per pura passione nei confronti di un gioco che resterà per sempre nei nostri cuori. Grazie Cloud, Aeris, Tifa e a tutti gli altri per averci fatto sognare ancora. mickey